Tormenta

Maravilloso jardín etéreo
Que engrandece el firmamento
Con tus figuras de aspecto perpetuo,
Iluminando la tierra en todo momento.

Hermosas y tibias perlas son tu lluvia
Cuando emanan con estrepitosa tormenta
A veces eres gris y turbia
Y otras tantas suave y fresca.

Mi corazón regocijado
Baila al compás de tus ritmos,
Donde a la tierra has amado,
Alimentando con tu pureza a sus hijos.

Y cuando tu furia liberas
Como destellos de luz serpenteando,
Tus poderosas y magnificas centellas
Tu sublime belleza han acentuado.












Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Ojos...

He visto unos hermosos ojos que me han embelesado y caí atrapada ante un simple gesto, una sencilla mirada. ¿Qué puedo hacer ahora que no sé dónde más buscarte? ¿A quién debo rogarle para que al menos una vez más sea capaz de contemplar en silencio aquella nítida mirada? Aquellos ojos me rescataron sin querer, cuando mis más profundas cavilaciones ahogaban a mi alma en la melancolía, pero ahora que te busco para extender ante ti mi silenciosa gratitud ya no te puedo hallar.

Eres un sueño nada más, una sombra vacía que alienta a mi corazón para amarte, y así tratar de entender a la soledad como una compilación de almas que se extienden la mano la una a la otra. No eres más que una bella y cautivadora imagen, que tiende ante mi sus manos en ademán solidario, ¿quién puede ser capaz de ayudarme a cruzarme en tu camino otra vez? Sublime encanto destilas cada instante, sin embargo únicamente soy una simple mortal y no me queda más que alabar tu preciado recuerdo en secreto; rezando por que la coincidencia traiga a mí un hálito risueño.

 









Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Siglo XVIII

El lenguaje durante este siglo aparece el uso de las metáforas para referirse al propio traductor enriquecen y embelesan, pues lo perfilan como un “pintor de retratos”. Podemos también mencionar la aparición de corrientes y teorías de la traducción más elaboradas. Muchos traductores destacan con nuevas e innovadoras ideas, tal es el caso de George Venzky, quien afirma que una traducción adecuada reproduce como una réplica lo que se ha escrito en otro idioma. Mientras que en suiza Johann Jakot destaca durante 1740 al estipular que un lenguaje universal de significados, formas y estructuras de cada lengua no se adhiere a conservar el significado, es decir; se trata de una interpretación del concepto original.

Por todo el mundo diversos traductores crean y recrean nuevas teorías de la traducción, nuevas visiones de percibir lo que muchos han tratado de definir como “traducir”. Otro de estos grandes pensadores en Campbell, quien en 1789 propone la fidelidad del sentido, la cual debe funcionar como un original. También cabe destacar la propuesta de Alexander Fraser Tytler, pues el introdujo la figura del destinatario para ser considerada dentro de la traducción. Al final de este periodo, la traducción comienza a moldearse, a formar y ensanchar horizontes de comprensión y adaptación, donde las palabras dejan de ser importantes, sino que lo que realmente importa es el mensaje del texto a traducir.

Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Proyecto iTunes: la tragedia


Al finalizar la traducción me puse a colocar los subtítulos de inmediato.  A veces me topaba con errores evidentes, otras con oraciones demasiado largas. Afortunadamente cada minuto de vídeo me tomaba como 30 minutos, dependía de qué tantas correcciones necesitará y de los ajustes para no exceder los 42 caracteres. El proyecto, hasta el minuto 15 iba perfecto. Comencé a tener errores de tiempo, oraciones y sobre todo de traducción, pues iba cortando las oraciones de Word, contándolas después de ponerlas en el programa y haciendo ahí mismo los ajustes. Uno de los mayores retos fue lograr comprender sobre qué hablaba el vídeo, que quería decir, el vocabulario que usaba el doctor y cómo convertirlo en algo apropiado en inglés.

 Y así avancé al minuto 25, realizando bastantes correcciones; pero todo trabajándolo directamente en el programa de DivXLand Media y dejando prácticamente mi borrador tal cual. Al momento de pasar a trabajar mi archivo en otro ordenador, utilice Dropbox para pasarlos de un lado a otro. Ciertamente, este servicio es bastante cómodo, pero desafortunadamente me trajo la desgracia. Al pasarlo a la carpeta de Dropbox, no me di cuenta de que estaba poniendo ahí la única copia que tenia de mi original. Al llegar a trabajarlo en otro ordenador, no me fije en que la carpeta no estaba actualizada. Ingenuamente trabaje sobre un archivo, al que añadí "los últimos subtítulos" y actualice la carpeta.

 Entonces fue cuando me di cuenta de que en realidad había trabajado sobre un archivo en el que únicamente había subtítulos hasta el minuto 6, borrando el archivo que contenía los 25 minutos y dejándome con las manos vacías. La presión hizo acto de presencia, en ese preciso momento mi profesor me pidió el archivo .srt. Tuve que explicar lo ocurrido, y me di a la tarea de subtitular en una sola noche un vídeo de 30 minutos. Comencé a las 5 pm y lo terminé a las 5 am, considerando que tuve que reconstruir la traducción.


La lección que queda tras todo esto va más allá de tener varias copias de un mismo archivo o salvarlo en diferentes rutas, la lección que quedó fue trabajar en forma múltiple en la traducción  pues si hubiera tenido mis notas o mi borrador actualizado no hubiera necesitado tantas horas para reponer un trabajo que ya tenía casi finalizado. Es válido apoyarse de las nubes, como en este caso Dropbox, sin embargo hay que ser cuidadosos al manipular la información al respecto. Finalmente, fui capaz de entregar mi proyecto, y ahora me encuentro trabajando en un segundo vídeo. 

Inicia el servicio social...


En México el Servicio Social es parte importante en la formación profesional. Fue cuando decidí trabajar en el proyecto iTunes. Sin embargo, el destino abrió ante mí una puerta que jamás habría soñado: una televisora local. Así, me comunique con un productor, para trabajar haciendo traducciones y también redactando guiones. Acudí a la cita, llené los documentos que me solicitaron y en menos de lo que creí ya estaba dentro. Al principio tuve miedo, bastante debo decir, pero con el paso de los días descubrí qué tan bien me pude acoplar.

Proyecto iTunes: terminología


Para la etapa de la traducción, que en realidad es un borrador gigantesco, terminé trabajando en centenares de frases con un sin fin de terminología médica. Además, era importante realizar una investigación sobre las coincidencias, es decir, asegurarme que las palabras que utilizaba para nombrar cierta enfermedad correspondieran al mismo término o describieran la misma sintomatología en inglés.

Siglo XVII


Durante este periodo, la traducción alcanza una mejora estética y es así como se elaboran herramientas como lo son el uso de las gramáticas comparadas y sobre todo los diccionarios. Además, pierde el perfil político que había adquirido en el siglo anterior y se convierte en una cuestión de belleza, estética literaria.

Sueño

Si las sombras cubrieran mi corazón,
si mi alma no pudiera despertar,
solo me dejaré llevar por el eterno sueño,
y me permitiré ser consumida por el silencio,
por la soledad de la vida que tanto amamos.

El Renacimiento

A principios de esta época, y después del dominio de Sicilia por los normandos, se inició un flujo de traducciones con el objetivo de recuperar los textos griegos antiguos, especialmente de Platón y Aristóteles. Algunos poetas, como Alexander Pope y John Dryden se dieron a la tarea de elaborar traducciones de Homero y Virgilio respectivamente. 

La traducción durante la edad media

Los textos de San Jerónimo trajeron la perfecta cohesión entre las teorías de cicerón y Horacio.  Sin embargo, pese a todos estos avances y cambios la traducción, especialmente, del Antiguo Testamento decayó. Esta carencia, decidía a los traductores medievales del griego al latín a defender la necesidad de la traducción palabra por palabra. 

Retos en el proyecto iTunes U


Finalmente me asignaron 2 vídeos para participar en el proyecto de subtitulaje de los recursos más vistos en iTunes U. Mi primer vídeo se titula "Abdomen Agudo". Tienen una duración de 30 minutos y aborda diferentes enfermedades y padecimientos. 

La Vulgata

 Con la Septuaginta marcando el inicio de una nueva era en el ámbito de la traducción, Jerónimo de Estridón realiza la primera traducción de la biblia al latín en el año 382 a.C. Jerónimo introduce así el término: sentido en la discusión y diferencia la traducción sacra de la profana (De optimu genere interpretandi). Al respecto nos dice Santoyo, J.C.
“Aunque no es literal, es fiel al contenido y pretende, en clara expresión ciceroniana, (…). Para resultar más convincente, se acoge a la socorrida autoridad de los antiguos y afirma que en esta forma de traducir ad sensum se limita a seguir la tradición clásica y a autores como Cicerón, Horacio, Plauto o Terencio que así tradujeron”.
La intención original era reemplazar a la Vetus latina, que resultaba inadecuada por haber sido traducida sin un criterio unificado y con calidad muy desigual. Al ser la versión oficial de la Iglesia católica, la Vulgata tuvo una gran difusión a lo largo de la Edad Media.

San Jerónimo Produjo tres versiones de los Salmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo, partiendo de la Septuaginta, la Vulgata se considera como un triunfo en la traducción Bíblica al latín. El nombre de Vulgata le fue concedió a esta versión de la Biblia ya que el Latín que se utilizó era conocido como Vulgar, el que usaba el pueblo. 


Fuente: 

  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. "Antiguas versiones Bíblicas y Traducción."HEYRONIMUS 2 Oct. 2002: 60. Cervantes. Web. 25 Aug. 2013.


Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Introducción: primeras traducciones

De forma breve en este texto planteo introducir una noción general de la traducción, para posteriormente retomar los aspectos más importantes, por ejemplo a San Jerónimo y sus contemporáneos. Al igual que ir describiendo y ejemplificando de forma más clara los términos como traducción fiel o traducción literal.

Durante el año 46 a.C. en Roma, Cicerón fue el primero en señalar que existen dos maneras de traducir e indica que no hay que traducir verbum pro verbo (de optimo genere oratorum, las cuales conocemos actualmente 
“(…) se creyó obligado a verbo pro verbo... reddere, sino que se esforzó únicamente por mantener genus omne verborum vimque. En definitiva, concluye, se trata de "sopesar" las palabras del original (adpendere) y no de "contarlas" manteniendo su número exacto” Santoyo, JC (1987).
Posteriormente, otro autor considerado clásico en lo que respecta a la teoría de la traducción es Horacio, quien afirma durante el siglo 13 a.C. que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el término fiel en el debate. (Epístola ad Pisones). Gracias  a estos pensadores, la traducción revolucionó los conceptos de transmitir ideas en su forma más pura. Roma paso por un proceso de asimilación y creación de nuevos enfoques en el ámbito de la traducción, lo que trajo consigo la necesidad del “traslado” de la cultura griega. 

Al principio se ubica a Roma en un proceso de asimilación de la cultura griega, la cual era considerada superior. Con la influencia de todos estos autores en el ámbito de la traducción se concibieron varias teorías acerca de la superioridad griega. La traducción al principio no existía como una práctica durante la antigüedad, sino que comenzó cuando los romanos se interesaron por la bella escritura griega, especialmente en lo referido al contenido literario.

Con todo esto, aparece la Biblia Griega o Septuaginta, que es una colección de escritos traducidos del hebreo y algunos textos griegos. Esta obra engloba distintos textos de diversos géneros literarios y cuya traducción se produjo desde el siglo III a.C. hasta el I d.C. su nombre indica el número de traductores (setenta y dos), que según la leyenda de Carta de Aristeas, tradujeron durante la época del rey Ptolomeo II en la ciudad de Alejandría.

El impacto cultural de esta traducción fue gigantesco. Esta es la primera traducción de la Biblia y constituyó el acercamiento entre diversas culturas y sobre todo es considerada como el pilar de la sabiduría oriental. Además, la Septuaginta es la primera interpretación conocida de la biblia hebrea y esto le proporciona cierto protagonismo histórico. La Septuaginta dio inicio a una nueva era, llena de retos en el mundo de la traducción.

Fuentes: 

  •  Santoyo, J.C. Teoría y crítica de la traducción: Antología. Barcelona: Cf, 1987. 

Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
 Derechos reservados©

Proyecto iTunes U: ¿Qué es?

iTunes U es una plataforma diseñada de forma parecida a los MOOC, con un propósito bastante similar: busca esparcir el conocimiento. A través de iTunes U, universidades de todo el mundo pueden subir cursos, clases y material diverso. Todos estos materiales son gratuitos, además de tener el respaldo de entidades educativas serias, y un compromiso de educación. Cada día crece el interés de estudiantes, docentes y personas de todo el mundo por sacar beneficio de manera creativa, productiva e innovadora de aprendizaje.

Gracias a esta necesidad de traducir los vídeos más vistos, iTunes U creo un proyecto con la colaboración de la Universidad Veracruzana. Se ofreció la oportunidad a los estudiantes de las carreras de idiomas de dicha institución a participar haciendo su servicio social subtitulando vídeos. Las horas para cubrir el servicio se contarán fácil, incluye 3 etapas que son: transcripción, traducción y subtitulaje. La ventaja par a muchos estudiantes implica trabajar desde casa, con la única obligación de entregar en tiempo y forma los archivos .srt que se requieren.

Otra característica de este proyecto es que se plantea como un servicio social permanente, que involucre a nuevos estudiantes cada semestre. Esto es posible gracias a la lista de los vídeos más vistos, a partir de ahí se eligen cuales serán subtitulados y el idioma de destino. Principalmente nos concentraremos en vídeos de habla hispana, para que puedan ser compartidos alrededor de todo el mundo. En este caso la traducción se hace al idioma inglés. El programa designado para esta tarea es DivXLand Media Subtitler, ya que es de los más sencillos y eficientes a la hora de asignar los tiempos y crear el archivo .srt. Este programa es parte de nuestra formación profesional, así que la mayoría de los alumnos de la carrera lo conocen.

A pesar de que asisto en un programa local como parte de mi servicio social decidí entrar a este maravilloso proyecto, pues me apasiona el subtitulaje y siento que es una forma de desarrollar y poner en práctica mis habilidades tanto en ambos idiomas como en mi capacidad de traducción. Así es que también formo parte de esta increíble experiencia.



Link para descargar DivXLand Media Subtitler, clic en la imagen



 DivXLand

Introducción

Definición de traducción


Es importante partir desde lo que se define como traducción. De acuerdo a Nida Eugene: "la traducción consiste en reproducir en la lengua meta el equivalente natural más próximo posible del mensaje de la lengua de origen, primero en lo que se refiere a la significación, luego en lo que se refiere al estilo". García Yebra por su parte nos indica que "traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en la lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas".

Ambos autores convergen en una idea muy similar de lo que se interpreta como traducción. Así es posible entender a la acción de traducir como la conversión de un texto hacia otro idioma y sin cambiar la idea y el sentido original del texto. Otro aspecto importante recae en la presencia del traductor. 

La humanidad siempre ha buscado medios de comunicación con el propósito de transmitir ideas y conceptos. Con el paso de los siglos y el surgimiento de nuevas lenguas se ha creado la necesidad de entender a otros pensadores. De acuerdo con López Carrillo, Rodrigo y otros (1988):
"El traductor es un transmisor de conocimientos que emplea sabiamente los instrumentos lingüísticos, que debe poseer, para ofrecer al lector todo el contenido del objeto que está expresado. Las propiedades de cada una de las lenguas representadas no se ven modificadas, sino que son portadoras de expresiones singulares. Las lenguas son instrumentos que se adaptan y tienen capacidad de transmitir y reflejar cualquier realidad. El traductor juega un papel fundamental como creador lingüístico, al saber manipular perfectamente las lenguas que debe usar. LA libertad del traductor es básica para reinterpretar los textos y reformular los contenidos que le son presentados o que él mismo ha interpretado".
Entonces es posible afirmar que el trabajo de un traductor va más allá de ofrecer una edición palabra por palabra de un texto, sino que contiene una carga socio-cultural que debe ser transmitida lo más cercanamente posible al idioma que se busca dirigir el mensaje.  

Fuente:


  •  López carrillo, Rodrigo , Esperanza Martínez Dengra, and Pedro San Ginés Aguilar. Étinne Dolet o los cinco principios de la traducción. España: Universidad de Granada, 1998. Print.


Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
 Derechos reservados©

La piedra de Rosetta

La piedra de Rosetta es uno de los primeros textos traducidos en la historia del hombre. Fue descubierta en África, en 1779 por los soldados de Napoleón. Esta piedra tiene una altura de 114 cm, 72 cm de ancho y un grosor de 28 cm. La piedra de Rosetta está constituida por tres inscripciones de diferentes tipos. En primer lugar se puede observar griego antiguo, seguido por jeroglífico egipcio y finalmente egipcio demótico.

Traducir el contenido de la piedra figuro todo un reto. El primer avance importante lo consiguió el orientalista sueco Johan David Akerblad, quien descifró 29 signos del demótico. Posteriormente, Thomas Young demostró que el demótico era una variante cursiva de los jeroglíficos, así que descifró ochenta y seis equivalencias del demótico con el griego, sin embargo fracasó a la hora de interpretar los jeroglíficos. Con estos precedentes, el orientalista francés Jean-Francois Champollion resolvió el enigma de la piedra de Rosetta gracias a su extraordinario dominio de la lengua copta, que es una versión moderna de la lengua del antiguo Egipto. 

El contenido de la piedra es un decreto que busca asegurar el favor de la casta sacerdotal, para los faraones ptolemaicos a fin de conservar un control efectivo sobre el pueblo. Actualmente la piedra de Rosetta se encuentra en el museo Británico, pero es importante señalar que el hallazgo de esta pieza histórica ha cambiado el concepto general de la traducción, pues es una muestra del primer vestigio de los esfuerzos del hombre por transmitir la misma idea a diferentes culturas o pueblos.


Consultado en: “British Museum - Piedra Rosetta." British Museum - Welcome to the British Museum. N.p., n.d. Web. 15 agosto 2013. <http://www.britishmuseum.org/system_p

Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Hay Festival Xalapa Día 6 de octubre


El sábado 6 de octubre comenzó con mi primer entrevistado. Ahora no observé, me toco jugar el papel del entrevistador. Mi primera celebridad fue el escritor y traductor inglés Thomas Bunstead. Marlene, nuestro enlace nunca apareció así que fue mi deber ir a buscar a Thomas. Me sentí muy alagada de poder platicar con él. Ya lo conocía de vista, además de haber leído sobre su trabajo, el día anterior asistí a un evento llamado "Sobre traducción" en el que discutieron traductores de distintos ámbitos sobre su trabajo. 


Thomas es un traductor Freelance que trabaja de español a inglés, sin embargo su español suena un poco oxidado. La entrevista, por comodidad de todos, se desarrolló en inglés. Fue una charla muy amena, entretenida y la cuestión qué más destaco: Translators as anonymous heroes...La cara de Thomas se tornó en una sonrisa, y discutimos del papel de los traductores que hacen bien su trabajo; pues nadie los reconoce. Sin embargo, si cometen un error, el mundo los clasifica como pecadores. Terminó nuestra breve entrevista con una pequeña sesión fotográfica.

Después de entrevistar a un escritor y cineasta de origen español, se nos terminaron las entrevistas. Quedaban diez minutos en la tarjeta, así que se me encomendó encontrar a quien nos diera una recomendación de libro y quizá algunos consejos para jóvenes escritores. De nuevo me encontré con el intrigante joven, el que vi el día anterior en el lobby, el día anterior sentado en el pasto, dando entrevistas. Esta vez lo tenía que conseguir. Vi que le tomaban una foto...le pregunte al periodista quién era "no recuerdo su nombre, pregunta con uno de los chavos de apoyo" dijo él. Indague un poco más y por fin, después de mil intentos supe quién es. SJ Fowler, un joven poeta inglés, que incursiona en proyectos de poesía visual. Su trabajo es impresionante, ya había leído sobre él, pero nunca había visto una foto suya. Así, hablé con el encargado para escuchar "no, se tiene que ir" y empeñarme a buscar a una nueva personalidad.

Encontré libre al escritor Adam Thirlwell, otra joven personalidad literaria. Fue una experiencia bastante divertida, yo llegue con la idea de una entrevista, pero al final la productora sólo quería que hablara de su libro. Es una pena, es un escritor bastante reconocido y vale la pena escucharlo. Promocionó su libro Politics, el cual no habla de política, sino de sexo. Me sentí un poco avergonzada, dije miles de tonterías, pero finalmente, fui capaz de comunicarme con él. Nos quedamos con Adam como el último entrevistado del día.

La tarde transcurrió rápido, y no me podía perder el evento del señor Rushdie Salman.  El evento se basó en la lectura de un ensayo de las mil y una noches.   Al final decidí quedarme al concierto de Daniel Jonhston. Al principio no me sentía entusiasmada, pero luego de meditarlo dije: "por qué no". El evento a las 9 en punto. La prensa, gozando de ciertos privilegios, podía entrar desde una hora anterior. Por supuesto me quedé adentro luego del evento de Salman.

Ahí ocurrió algo interesante. Llegó el grupo de los escritores y poetas británicos y sin querer me le quede mirando a Fowler. Instintivamente me miró y me saludo, quizá por inercia, quizá porque le había visto mil veces en el hotel y le parecía familiar. Insistí en tomarme una foto con él, a tal grado que Citla me dijo: "habla con él, pregúntale". En ese momento no me atreví, simplemente espere.

Admiré el concierto, que me conmovió hasta el borde de las lágrimas. Johnston es una personalidad sublime, su actuación brillante. Me permití disfrutar al máximo de sus canciones, me dejé contagiar con su brillo. Cuando el concierto llegó a su fin, fue el momento de acercarme a Fowler. Lo salude, con temor y sé dio cuenta que hablo inglés. Maravilloso, agendé una cita para una sesión fotográfica, a las 4 en punto, en el lobby del hotel. Sólo seriamos Citla, él y yo.


Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©





Primera traducción


El día de hoy fue mi primera vez, sí, así es, mi primera traducción oficial. Me pasé horas sentada frente a la PC, buscando frases, ajustando vocabulario, corrigiendo ortografía y términos. Después de largas horas de investigación y redacción, pues se trataba de un proyecto sobre un software (y sinceramente no doy una con la tecnología); además de preguntarle a mi hermano-futuro licenciado en sistemas computacionales-miles de términos, finalmente terminé. Aquí es donde se torna la historia en un cúmulo de tragedia, frustración y ganas de llorar. Para empezar el programa con el trabajé fue Trados Studio, del cual lo único que entiendo es que se divide en dos la ventana y para mí, la razón por la que lo he usado en traducciones menores. 

A la hora de guardar el archivo, no guardaba los cambios, y a mi profe le mandé un sin fin de repeticiones del archivo original. Cuando mi hermano me vio al borde de las lágrimas, mientras el profe me decía por facebook "ya olvídalo, yo lo hago" y yo daba de vueltas en el mismo lugar, se compadeció de mí. Se sentó frente a la computadora, movió cosas, re-diseño y re-configuró las preferencias, pero cuando vi la presión del profe en la ventana de facebook, le pedí que se hiciera a un lado. Mágicamente (gracias a la magia de mi hermano) fui capaz de enviar mi proyecto y las cosas giraron a un "ah que bien que ya lo mandaste, sólo lo revisaré".

¿Cuál es la moraleja de la historia? Así es, hay que saber manejar los programas. A pesar de todo, y con mis horrores (digo, no tengo ni idea de cómo quedó esa traducción) me siento contenta por haber experimentado la presión de un traductor Freelance y de sentir esa desesperación que seguramente los embarga cada día.

Sólo espero que está primera experiencia me ayudé en el futuro, pero sobre todo, espero aprender de mis errores y seguir adelante. Desde hace tiempo decidí qué es lo que quiero hacer con mi vida; y no me rendiré ante nada ni nadie. Quiero, no,más que eso, seré una traductora profesional.



Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Hay Festival Xalapa Día 5 de octubre

Este año viví de cerca la experiencia de Hay Festival. Siempre he amado los eventos relacionados con literatura y arte, pero mi apreciación en 2014 no fue tan simple. Gozando de ciertos privilegios en mi servicio, que es en una televisora local, logré ver el show tras bambalinas. Tuve acceso a eventos, conciertos, pero sobre todo al hotel donde se hospedaron las celebridades. El Hay Festival Xalapa inició el jueves 2 de octubre, sin embargo no pudimos asistir ese día para hacer entrevistas.
 
El segundo día del evento me la pasé tratando de conseguir a quién entrevistar, corrí de un lado a otro para ver si había alguien disponible. Mi día comenzó con la noticia de que nuestra primera entrevistada estaba hospedada en otro hotel. Simplemente fue imposible hablar con ella. Tocó el turno de Pablo Meyer, éste científico llegó a tiempo y a la hora programada. Mientras todo ocurría, observé desde atrás.

La siguiente en la lista era Pura López, poeta y traductora mexicana, con una destacada carrera. No estaba en el hotel, y mientras ella llegaba me dediqué a buscar un nuevo entrevistado. Conseguí una charla con el apasionado fotógrafo, Kim Manresa. Llegó saludando como sólo los españoles saben. Es un hombre admirable y muy cordial. Sentí un profundo respeto y admiración por su trabajo.
 
Había otra cámara colocada cerca de nosotros. Entrevistaban a una británica y usaron traductor simultáneo. Qué difícil debe ser ese trabajo, sin embargo la autora británica, que intuyo era Nell Leyshon, se sentía un poco incomoda, incluso trataba de hablar con la traductora, pero ella no paraba en su tarea, a pesar de que el reportero tenía un buen nivel de inglés. No pude evitar escuchar, incluso me acerque un poco y por un rato perdí el hilo de la conversación con Kim. La dama británica me miraba constantemente, me sonreía y cuando se fue se despidió. Dejé de sentirme invisible, ignorada.
 
Luego de quedar maravillada con su trabajo y todo lo que implica el foto-periodismo, proseguí a buscar a Pura López. La chica que nos apoyaba a buscar escritores o artistas nos consiguió a Margo Glantz. En ese momento me sentí pequeña e intimidada, así que me alejé. Hubo un momento en el que llegó el asistente de la escritora y me dijo: "aquí está la coca de Margo, te la encargo" y yo sentí un profundo ataque de pánico surgiendo de mi interior.

Al finalizar la entrevista fui a buscar a una nueva presa. La siguiente en la lista era Myriam Moscona, al principio no la encontré. Vi a un joven en el lobby del hotel. Pregunté quién era, nadie me supo decir. Ya me había decidido a llamarlo, a pesar de desconocer su identidad. Lo único que pude notar era que hablaba inglés. Me contuve unos instantes, en ese momento apareció Marlene, la chica que nos apoyó. Encontró a Myriam, y la condujo donde estaba nuestra improvisada locación.

Entonces guardé silencio y me retiré. No dije nada por temor, para que no hacer esperar a nuestras personalidades, para no hacer el ridículo. Me di cuenta que era británico, así que también sentí miedo. Justo en el momento en el que había decidido hablar con él, aunque le preguntase su nombre, vi entrando a Pura. Era la siguiente en la lista. El joven británico, para mi pesar quedó descartado. Luego, y con cierta felicidad Marlene me acompaño, fuimos, finalmente, por nuestra última entrevista del día. Ya no quedó espacio para grabar más, me sentí mal, no descubrí la identidad del joven que tanto me intrigó.

Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©


Inspiración

Me cuesta mirar a través de los negros ojos de la muerte para redescubrir un sin fin de ideas, que se encierran en mi mente. Memorias descompuestas por el tiempo y el espacio que han sido regadas por miles de años. La oscuridad del ayer ha sido embestida por la humedad del mañana que no permite más que un regocijo siniestro de agonía y dolor indiscreto.

Cuantos milenios he visto pasar la historia fúnebre que ocultan mis labios, me he detenido absorta delante de tus tristes ojos que me inundan con una soledad tan inmensa; que no me permiten salir de este torbellino mientras me hundo y me ahogo con tus tibias memorias.

Cruzando el patio interno de lo que soy y que una vez fui...y te miro en silencio; fascinada y sonrojada. No permito que tus labios pronuncien palabras ni que tus lágrimas santas toquen la perfección de tu carisma. Eres misterioso y delirante como una pesadilla vampírica; perfecta para embelesar mis sentidos mientras me capturas a través de tu singular mirada y yo me oculto detrás de mi fingida sonrisa. Inspiras mi poesía oscura y atraes a los viejos demonios de mi sosegada pasión a mis puertas; mientras escribo rimas y versos llenos de ritmos pérfidos y funestos como la intriga de tus labios.

En estas tétricas noches en las que ilumina la luna de la siguiente era no puedo pensar en nada más que en la intensidad de tus palabras, pronunciadas suavemente ante la frivolidad de la humanidad y susurrantes para mis exhumados oídos. Me haces explorar más allá y regresar a la esencia que mantiene la llama encendida de lo que nunca deje de ser; una criatura incendiada por la negrura del abismo. Mientras viva me fundiré en los pasajes del éxtasis de la muerte y me acercare a tu existencia septentrional con el filo de esta sinfónica melodía.


Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Soledad

Fortuito tesoro que algunos han apreciado,
horas de engaño que al tiempo roban,
con su dulce canto se han arraigado
en aquellos que por bandera la toman.

Débiles corazones han enlazado
con frágiles historias que enamoran,
con su tinte de exilio a muchos ha embelesado
y en la oscuridad también a ti te provocan.

Pequeños fragmentos de lo extraviado
en el silencio muchos también lloran
por la nostalgia de lo que atrás han dejado,
y por terminar esta pena que tanto sobra.

Como un desierto de todo alejado;
como un jardín para quienes lo gozan,
unos mueren en lo que ha quedo abandonado
y otros, esta marea con sus memorias esbozan.




Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

Una idea...



Más de una vez esta pena ha derramado mi esencia, transformándome a cada paso, acercándome a aquello que no está a la vista de cualquiera, aquella pequeña ventana que tanto había mirado y que ahora resplandece dejándome verte.

 Dame una razón que pueda creer, dame un motivo que pueda entender y déjame ver que hay más allá de aquel lugar donde las memorias se consumen, donde el olvido se vuelve un sentimiento ajeno para errar al destino y poder perderme libremente en aquellos bellos ojos que me han devuelto el aliento y reconstruyen mi raquítico espíritu, para renacer del ayer y reencarnar mañana en tus labios...



Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
 Derechos reservados©