Introducción: primeras traducciones

De forma breve en este texto planteo introducir una noción general de la traducción, para posteriormente retomar los aspectos más importantes, por ejemplo a San Jerónimo y sus contemporáneos. Al igual que ir describiendo y ejemplificando de forma más clara los términos como traducción fiel o traducción literal.

Durante el año 46 a.C. en Roma, Cicerón fue el primero en señalar que existen dos maneras de traducir e indica que no hay que traducir verbum pro verbo (de optimo genere oratorum, las cuales conocemos actualmente 
“(…) se creyó obligado a verbo pro verbo... reddere, sino que se esforzó únicamente por mantener genus omne verborum vimque. En definitiva, concluye, se trata de "sopesar" las palabras del original (adpendere) y no de "contarlas" manteniendo su número exacto” Santoyo, JC (1987).
Posteriormente, otro autor considerado clásico en lo que respecta a la teoría de la traducción es Horacio, quien afirma durante el siglo 13 a.C. que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el término fiel en el debate. (Epístola ad Pisones). Gracias  a estos pensadores, la traducción revolucionó los conceptos de transmitir ideas en su forma más pura. Roma paso por un proceso de asimilación y creación de nuevos enfoques en el ámbito de la traducción, lo que trajo consigo la necesidad del “traslado” de la cultura griega. 

Al principio se ubica a Roma en un proceso de asimilación de la cultura griega, la cual era considerada superior. Con la influencia de todos estos autores en el ámbito de la traducción se concibieron varias teorías acerca de la superioridad griega. La traducción al principio no existía como una práctica durante la antigüedad, sino que comenzó cuando los romanos se interesaron por la bella escritura griega, especialmente en lo referido al contenido literario.

Con todo esto, aparece la Biblia Griega o Septuaginta, que es una colección de escritos traducidos del hebreo y algunos textos griegos. Esta obra engloba distintos textos de diversos géneros literarios y cuya traducción se produjo desde el siglo III a.C. hasta el I d.C. su nombre indica el número de traductores (setenta y dos), que según la leyenda de Carta de Aristeas, tradujeron durante la época del rey Ptolomeo II en la ciudad de Alejandría.

El impacto cultural de esta traducción fue gigantesco. Esta es la primera traducción de la Biblia y constituyó el acercamiento entre diversas culturas y sobre todo es considerada como el pilar de la sabiduría oriental. Además, la Septuaginta es la primera interpretación conocida de la biblia hebrea y esto le proporciona cierto protagonismo histórico. La Septuaginta dio inicio a una nueva era, llena de retos en el mundo de la traducción.

Fuentes: 

  •  Santoyo, J.C. Teoría y crítica de la traducción: Antología. Barcelona: Cf, 1987. 

Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
 Derechos reservados©

2 comentarios: