La Vulgata

 Con la Septuaginta marcando el inicio de una nueva era en el ámbito de la traducción, Jerónimo de Estridón realiza la primera traducción de la biblia al latín en el año 382 a.C. Jerónimo introduce así el término: sentido en la discusión y diferencia la traducción sacra de la profana (De optimu genere interpretandi). Al respecto nos dice Santoyo, J.C.
“Aunque no es literal, es fiel al contenido y pretende, en clara expresión ciceroniana, (…). Para resultar más convincente, se acoge a la socorrida autoridad de los antiguos y afirma que en esta forma de traducir ad sensum se limita a seguir la tradición clásica y a autores como Cicerón, Horacio, Plauto o Terencio que así tradujeron”.
La intención original era reemplazar a la Vetus latina, que resultaba inadecuada por haber sido traducida sin un criterio unificado y con calidad muy desigual. Al ser la versión oficial de la Iglesia católica, la Vulgata tuvo una gran difusión a lo largo de la Edad Media.

San Jerónimo Produjo tres versiones de los Salmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo, partiendo de la Septuaginta, la Vulgata se considera como un triunfo en la traducción Bíblica al latín. El nombre de Vulgata le fue concedió a esta versión de la Biblia ya que el Latín que se utilizó era conocido como Vulgar, el que usaba el pueblo. 


Fuente: 

  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. "Antiguas versiones Bíblicas y Traducción."HEYRONIMUS 2 Oct. 2002: 60. Cervantes. Web. 25 Aug. 2013.


Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

No hay comentarios.:

Publicar un comentario