“Aunque no es literal, es fiel al contenido y pretende, en clara expresión ciceroniana, (…). Para resultar más convincente, se acoge a la socorrida autoridad de los antiguos y afirma que en esta forma de traducir ad sensum se limita a seguir la tradición clásica y a autores como Cicerón, Horacio, Plauto o Terencio que así tradujeron”.
La intención original
era reemplazar a la Vetus latina, que resultaba inadecuada por haber sido
traducida sin un criterio unificado y con calidad muy desigual. Al ser la versión
oficial de la Iglesia católica, la Vulgata tuvo una gran difusión a lo largo de
la Edad Media.
San Jerónimo Produjo
tres versiones de los Salmos, llamado el romano, el galicano, y el hebreo,
partiendo de la Septuaginta, la Vulgata se considera como un triunfo en la
traducción Bíblica al latín. El nombre de Vulgata le fue concedió a esta versión de la Biblia ya que el Latín que se utilizó era conocido como Vulgar, el que usaba el pueblo.
Fuente:
Autora: Ma. Monserrath Pérez
Fuente:
- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. "Antiguas versiones Bíblicas y Traducción."HEYRONIMUS 2 Oct. 2002: 60. Cervantes. Web. 25 Aug. 2013.
Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©
No hay comentarios.:
Publicar un comentario