Siglo XVIII

El lenguaje durante este siglo aparece el uso de las metáforas para referirse al propio traductor enriquecen y embelesan, pues lo perfilan como un “pintor de retratos”. Podemos también mencionar la aparición de corrientes y teorías de la traducción más elaboradas. Muchos traductores destacan con nuevas e innovadoras ideas, tal es el caso de George Venzky, quien afirma que una traducción adecuada reproduce como una réplica lo que se ha escrito en otro idioma. Mientras que en suiza Johann Jakot destaca durante 1740 al estipular que un lenguaje universal de significados, formas y estructuras de cada lengua no se adhiere a conservar el significado, es decir; se trata de una interpretación del concepto original.

Por todo el mundo diversos traductores crean y recrean nuevas teorías de la traducción, nuevas visiones de percibir lo que muchos han tratado de definir como “traducir”. Otro de estos grandes pensadores en Campbell, quien en 1789 propone la fidelidad del sentido, la cual debe funcionar como un original. También cabe destacar la propuesta de Alexander Fraser Tytler, pues el introdujo la figura del destinatario para ser considerada dentro de la traducción. Al final de este periodo, la traducción comienza a moldearse, a formar y ensanchar horizontes de comprensión y adaptación, donde las palabras dejan de ser importantes, sino que lo que realmente importa es el mensaje del texto a traducir.

Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©

No hay comentarios.:

Publicar un comentario