El lenguaje durante este siglo aparece el uso de las
metáforas para referirse al propio traductor enriquecen y embelesan, pues lo
perfilan como un “pintor de retratos”. Podemos también mencionar la aparición
de corrientes y teorías de la traducción más elaboradas. Muchos traductores destacan con nuevas e innovadoras
ideas, tal es el caso de George Venzky, quien afirma que una traducción
adecuada reproduce como una réplica lo que se ha escrito en otro idioma.
Mientras que en suiza Johann Jakot destaca durante 1740 al estipular que un lenguaje
universal de significados, formas y estructuras de cada lengua no se adhiere a
conservar el significado, es decir; se trata de una interpretación del concepto
original.
Por todo el mundo diversos traductores crean y recrean
nuevas teorías de la traducción, nuevas visiones de percibir lo que muchos han
tratado de definir como “traducir”. Otro de estos grandes pensadores en
Campbell, quien en 1789 propone la fidelidad del sentido, la cual debe
funcionar como un original. También cabe destacar la propuesta de Alexander Fraser
Tytler, pues el introdujo la figura del destinatario para ser considerada
dentro de la traducción. Al final de este periodo, la traducción comienza a
moldearse, a formar y ensanchar horizontes de comprensión y adaptación, donde las
palabras dejan de ser importantes, sino que lo que realmente importa es el
mensaje del texto a traducir.
Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©
No hay comentarios.:
Publicar un comentario