Primeramente es necesario establecer una definición de TAV (traducción audiovisual). Se entienden como "medios audiovisuales" todos aquellos que representan o producen material diseñado para ser captado a través de la vista o el oído, y que se distribuyen de manera electrónica; como lo son el cine, la televisión o la radio. De acuerdo con la definición de Mayoral, Roberto:
"Productos audiovisuales son aquellos productos de comunicación que se sirven de señales auditivas (diálogo, narración, música, efectos) y de señales visuales (imágenes, texto narrativo, subtítulos) para transmitir un mensaje."
Entonces, después de la creación de contenido audiovisual, es donde se requiere la presencia del traductor. La principal labor de un traductor radica en reproducir un mismo mensaje en una lengua externa. Ante esto, Octavio Paz afirma
"(...) por una parte la traducción suprime las diferencias entre una lengua y otra; por la otra, las revela más plenamente: gracias a la traducción nos enteramos de que nuestros vecinos hablan y piensan de un modo distinto al nuestro."
Existen distintos tipos de traducción audiovisual, cada uno se especializa en las necesidades de cada proyecto. Es posible establecer la siguiente división:
Doblaje
Subtitulaje
Voice-over
Traducción simultánea
Half-dubbing
Fuentes:
- Paz, Octavio. "Traducción: literatura y literalidad" Barcelona. Tusquets Editor. 1971.
- Mayoral, Roberto. "Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural". Web. Consultado el 01 de noviembre 2014 en <http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf>
Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©
No hay comentarios.:
Publicar un comentario