Proyecto iTunes: la tragedia


Al finalizar la traducción me puse a colocar los subtítulos de inmediato.  A veces me topaba con errores evidentes, otras con oraciones demasiado largas. Afortunadamente cada minuto de vídeo me tomaba como 30 minutos, dependía de qué tantas correcciones necesitará y de los ajustes para no exceder los 42 caracteres. El proyecto, hasta el minuto 15 iba perfecto. Comencé a tener errores de tiempo, oraciones y sobre todo de traducción, pues iba cortando las oraciones de Word, contándolas después de ponerlas en el programa y haciendo ahí mismo los ajustes. Uno de los mayores retos fue lograr comprender sobre qué hablaba el vídeo, que quería decir, el vocabulario que usaba el doctor y cómo convertirlo en algo apropiado en inglés.

 Y así avancé al minuto 25, realizando bastantes correcciones; pero todo trabajándolo directamente en el programa de DivXLand Media y dejando prácticamente mi borrador tal cual. Al momento de pasar a trabajar mi archivo en otro ordenador, utilice Dropbox para pasarlos de un lado a otro. Ciertamente, este servicio es bastante cómodo, pero desafortunadamente me trajo la desgracia. Al pasarlo a la carpeta de Dropbox, no me di cuenta de que estaba poniendo ahí la única copia que tenia de mi original. Al llegar a trabajarlo en otro ordenador, no me fije en que la carpeta no estaba actualizada. Ingenuamente trabaje sobre un archivo, al que añadí "los últimos subtítulos" y actualice la carpeta.

 Entonces fue cuando me di cuenta de que en realidad había trabajado sobre un archivo en el que únicamente había subtítulos hasta el minuto 6, borrando el archivo que contenía los 25 minutos y dejándome con las manos vacías. La presión hizo acto de presencia, en ese preciso momento mi profesor me pidió el archivo .srt. Tuve que explicar lo ocurrido, y me di a la tarea de subtitular en una sola noche un vídeo de 30 minutos. Comencé a las 5 pm y lo terminé a las 5 am, considerando que tuve que reconstruir la traducción.


La lección que queda tras todo esto va más allá de tener varias copias de un mismo archivo o salvarlo en diferentes rutas, la lección que quedó fue trabajar en forma múltiple en la traducción  pues si hubiera tenido mis notas o mi borrador actualizado no hubiera necesitado tantas horas para reponer un trabajo que ya tenía casi finalizado. Es válido apoyarse de las nubes, como en este caso Dropbox, sin embargo hay que ser cuidadosos al manipular la información al respecto. Finalmente, fui capaz de entregar mi proyecto, y ahora me encuentro trabajando en un segundo vídeo. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario