Al finalizar la
traducción me puse a colocar los subtítulos de inmediato. A veces me topaba con errores evidentes,
otras con oraciones demasiado largas. Afortunadamente cada minuto de vídeo me
tomaba como 30 minutos, dependía de qué tantas correcciones necesitará y de los
ajustes para no exceder los 42 caracteres. El proyecto, hasta el minuto 15 iba
perfecto. Comencé a tener errores de tiempo, oraciones y sobre todo de
traducción, pues iba cortando las oraciones de Word, contándolas después de
ponerlas en el programa y haciendo ahí mismo los ajustes. Uno de los mayores
retos fue lograr comprender sobre qué hablaba el vídeo, que quería decir, el
vocabulario que usaba el doctor y cómo convertirlo en algo apropiado en inglés.
Y así avancé al minuto 25, realizando
bastantes correcciones; pero todo trabajándolo directamente en el programa de
DivXLand Media y dejando prácticamente mi borrador tal cual. Al momento de
pasar a trabajar mi archivo en otro ordenador, utilice Dropbox para pasarlos de
un lado a otro. Ciertamente, este servicio es bastante cómodo, pero
desafortunadamente me trajo la desgracia. Al pasarlo a la carpeta de Dropbox,
no me di cuenta de que estaba poniendo ahí la única copia que tenia de mi
original. Al llegar a trabajarlo en otro ordenador, no me fije en que la
carpeta no estaba actualizada. Ingenuamente trabaje sobre un archivo, al que
añadí "los últimos subtítulos" y actualice la carpeta.
Entonces fue cuando me di cuenta de que en
realidad había trabajado sobre un archivo en el que únicamente había subtítulos
hasta el minuto 6, borrando el archivo que contenía los 25 minutos y dejándome
con las manos vacías. La presión hizo acto de presencia, en ese preciso momento
mi profesor me pidió el archivo .srt. Tuve que explicar lo ocurrido, y me di a
la tarea de subtitular en una sola noche un vídeo de 30 minutos. Comencé a las
5 pm y lo terminé a las 5 am, considerando que tuve que reconstruir la
traducción.
La lección que queda
tras todo esto va más allá de tener varias copias de un mismo archivo o
salvarlo en diferentes rutas, la lección que quedó fue trabajar en forma
múltiple en la traducción pues si
hubiera tenido mis notas o mi borrador actualizado no hubiera necesitado tantas
horas para reponer un trabajo que ya tenía casi finalizado. Es válido apoyarse
de las nubes, como en este caso Dropbox, sin embargo hay que ser cuidadosos al
manipular la información al respecto. Finalmente, fui capaz de entregar mi
proyecto, y ahora me encuentro trabajando en un segundo vídeo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario