Definición de traducción
Es importante partir desde lo que se define como traducción. De acuerdo a Nida Eugene: "la traducción consiste en reproducir en la lengua meta el equivalente natural más próximo posible del mensaje de la lengua de origen, primero en lo que se refiere a la significación, luego en lo que se refiere al estilo". García Yebra por su parte nos indica que "traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en la lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas".
Ambos autores convergen en una idea muy similar de lo que se interpreta como traducción. Así es posible entender a la acción de traducir como la conversión de un texto hacia otro idioma y sin cambiar la idea y el sentido original del texto. Otro aspecto importante recae en la presencia del traductor.
La humanidad siempre ha buscado medios de comunicación con el propósito de transmitir ideas y conceptos. Con el paso de los siglos y el surgimiento de nuevas lenguas se ha creado la necesidad de entender a otros pensadores. De acuerdo con López Carrillo, Rodrigo y otros (1988):
"El traductor es un transmisor de conocimientos que emplea sabiamente los instrumentos lingüísticos, que debe poseer, para ofrecer al lector todo el contenido del objeto que está expresado. Las propiedades de cada una de las lenguas representadas no se ven modificadas, sino que son portadoras de expresiones singulares. Las lenguas son instrumentos que se adaptan y tienen capacidad de transmitir y reflejar cualquier realidad. El traductor juega un papel fundamental como creador lingüístico, al saber manipular perfectamente las lenguas que debe usar. LA libertad del traductor es básica para reinterpretar los textos y reformular los contenidos que le son presentados o que él mismo ha interpretado".
Entonces es posible afirmar que el trabajo de un traductor va más allá de ofrecer una edición palabra por palabra de un texto, sino que contiene una carga socio-cultural que debe ser transmitida lo más cercanamente posible al idioma que se busca dirigir el mensaje.
Fuente:
Fuente:
- López carrillo, Rodrigo , Esperanza Martínez Dengra, and Pedro San Ginés Aguilar. Étinne Dolet o los cinco principios de la traducción. España: Universidad de Granada, 1998. Print.
Autora: Ma. Monserrath Pérez
@MandiraNabula
Derechos reservados©
Derechos reservados©
No hay comentarios.:
Publicar un comentario