TAV: analizando la canción del Oogie Boogie en "The Nightmare Before Christmas"


La traducción de canciones puede ser comparada con la traducción de poesía, y conforme esto, citando a García Yebra, Valentín (1989)
"(...) más vale una buena traducción en prosa que una mala traducción en verso."
Lo que nos indica que bien podemos salvar la forma o bien el contenido. En el caso de las canciones esto se vuelve más complejo, ya que no nos podemos dar el lujo de la traducción en verso. Cuando hablamos de canciones, se requiere que la letra se adapte adecuadamente a la musicalidad, al ritmo; sobre todo, que sea posible asociarla al movimiento vocal de los respectivos personajes.

En esta ocasión analizaremos la primera parte de la canción del Oogie Boogie en "The Nightmare Before Christmas" (1993). Esta película fue producida por Walt Disney y, al igual que la gran mayoría de sus animaciones, contiene un gran número de canciones que enriquecen la trama. Únicamente hablaremos de la versión producida para América Latina.

Primeramente tenemos la letra del primer verso en su idioma original, inglés:

Well, well, well, what have we here?
Sandy Claws, huh?
Oh, I'm really scared
So you're the one everybody's talkin' about,
ha, ha

El resultado de este verso fue:

Bien, bien, bien.
¿Qué hay por aquí?
¡Santatroz! Aajuu!
¡Qué miedo da!
¿Así que tú eres aquel del que hablan allá?
Jajaja

Es muy importante resaltar que esta adaptación tuvo grandes retos. Además de la musicalidad y cuidar la rima, para esta traducción fue esencial cambiar el nombre de “Sandy Claws” y dándole un sentido completamente diferente, adaptándolo a “Santatroz”. Al igual que la canción original, esta adaptación ofrece un juego de palabras, a pesar de cambiar completamente el significado.

En el segundo verso escuchamos:

You're jokin', you're jokin'
I can't believe my eyes
You're jokin' me, you gotta be
This can't be the right guy
He's ancient, he's ugly
I don't know which is worse
I might just split a seam now
If I don't die laughing first.

La canción en español ofreció una rima limpia acompañada de una adaptación bastante creativa, además de solventar el problema de “I can't believe my eyes” con algo ajeno, pero bastante bien resuelto, quedando “no puede ser mejor”.
 
Es broma, es broma
no puede ser mejor.
Lo miro bien, no puede ser
¿Qué tipo es este señor?
Es viejo, es feo y yo no sé qué es peor.
Voy a explotar de risa
traigan pronto algún doctor.

Finalmente, podemos apreciar que en inglés dice:

When Mr. Oogie Boogie says
There's trouble close at hand
You'd better pay attention now
'Cause I'm the Boogie Man
And if you aren't shakin'
Then there's something very wrong
'Cause this may be the last time now
That you hear the boogie song, ohhh

Mientras que en español se cambia el verbo "says" por "ves". Aunque cambia el sentido, este verbo abre la posibilidad de mejorar la rima de la canción.

Cuando a este Oogie Boogie ves
te tienes que cuidar.
Camina con cuidado pues
conmigo te va mal.
Si tiemblas ya de miedo
en esta ocasión,
sabrás que no hay remedio
si escuchas mi canción.

Como es posible observar, el trabajo de un traductor requiere más que ingenio y creatividad, también necesita habilidades relacionadas con la poesía y un dominio pleno del idioma de llegada.

Aquí tenemos la canción en inglés:


Y esta es la versión para América Latina:


Este post es únicamente de carácter informativo, todas las marcas y logos aquí presentados pertenecen a sus respectivos dueños.

Fuentes:

García Yebra, Valentín. "En torno a la traducción: teoría, critica, historia". Editorial Gredos. España. 1989.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario