La
traducción de canciones puede ser comparada con la traducción de poesía, y
conforme esto, citando a García Yebra, Valentín (1989)
"(...) más vale una buena traducción en prosa que una mala traducción en verso."
Lo que nos
indica que bien podemos salvar la forma o bien el contenido. En el caso de las
canciones esto se vuelve más complejo, ya que no nos podemos dar el lujo de la
traducción en verso. Cuando hablamos de canciones, se requiere que la letra se
adapte adecuadamente a la musicalidad, al ritmo; sobre todo, que sea
posible asociarla al movimiento vocal de los respectivos personajes.
En esta ocasión
analizaremos la primera parte de la canción del Oogie Boogie en "The
Nightmare Before Christmas" (1993). Esta película fue producida por Walt
Disney y, al igual que la gran mayoría de sus animaciones, contiene un gran
número de canciones que enriquecen la trama. Únicamente hablaremos de la
versión producida para América Latina.
Primeramente
tenemos la letra del primer verso en su idioma original, inglés:
Well, well, well, what have we here?
Sandy Claws, huh?
Oh, I'm really scared
ha, ha
El
resultado de este verso fue:
Bien, bien,
bien.
¿Qué hay
por aquí?
¡Santatroz!
Aajuu!
¡Qué miedo
da!
¿Así que tú
eres aquel del que hablan allá?
Jajaja
Es muy
importante resaltar que esta adaptación tuvo grandes retos. Además de la
musicalidad y cuidar la rima, para esta traducción fue esencial cambiar el
nombre de “Sandy Claws” y dándole un sentido completamente diferente,
adaptándolo a “Santatroz”. Al igual que la canción original, esta adaptación
ofrece un juego de palabras, a pesar de cambiar completamente el significado.
En el
segundo verso escuchamos:
You're jokin', you're jokin'
I can't believe my eyes
You're jokin' me, you gotta be
This can't be the right guy
He's ancient, he's ugly
I don't know which is worse
I might just split a seam now
If I don't die laughing first.
La canción
en español ofreció una rima limpia acompañada de una adaptación bastante
creativa, además de solventar el problema de “I can't believe my eyes” con algo
ajeno, pero bastante bien resuelto, quedando “no puede ser mejor”.
Es broma,
es broma
no puede
ser mejor.
Lo miro
bien, no puede ser
¿Qué tipo
es este señor?
Es viejo,
es feo y yo no sé qué es peor.
Voy a
explotar de risa
traigan
pronto algún doctor.
Finalmente,
podemos apreciar que en inglés dice:
When Mr. Oogie Boogie says
There's trouble close at hand
You'd better pay attention now
'Cause I'm the Boogie Man
And if you aren't shakin'
Then there's something very wrong
'Cause this may be the last time now
That you hear the boogie song, ohhh
Mientras
que en español se cambia el verbo "says" por "ves". Aunque
cambia el sentido, este verbo abre la posibilidad de mejorar la rima de la
canción.
Cuando a
este Oogie Boogie ves
te tienes
que cuidar.
Camina con
cuidado pues
conmigo te
va mal.
Si tiemblas
ya de miedo
en esta
ocasión,
sabrás que
no hay remedio
si escuchas
mi canción.
Como es
posible observar, el trabajo de un traductor requiere más que ingenio y
creatividad, también necesita habilidades relacionadas con la poesía y un
dominio pleno del idioma de llegada.
Aquí
tenemos la canción en inglés:
Y esta es la
versión para América Latina:
Este post
es únicamente de carácter informativo, todas las marcas y logos aquí
presentados pertenecen a sus respectivos dueños.
Fuentes:
García
Yebra, Valentín. "En torno a la traducción: teoría, critica,
historia". Editorial Gredos. España. 1989.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario