Este post es con el afán de
comparar y analizar la traducción de la canción "Let It Go" de la
película Frozen de Disney. Para adaptar esta letra, Disney Studios encargó diferentes
versiones para cada región. En el caso de América Latina la canción de la película la interpretó Carmen
Sarahi, mientras que para España la cantante fue Gisela.
Ahora ¿por qué se hacen
varias versiones de una misma canción y en el mismo idioma? Esto se debe a la
presencia de variación lingüística, en este caso específicamente en un texto
audiovisual, de acuerdo con Lomeña Galiano, María (2009)
"(...) la variación lingüística es un instrumento más del que se sirve el guionista para retratar la sociedad en la que se desarrolla la historia, añadiendo así un toque de color. Por lo general y para dar mayor fuerza expresiva suelen convivir varios registros y varios dialectos con la lengua considerada estándar."
Cuando hablamos de
traducción para el doblaje, es necesario considerar todo el trasfondo que ésta
implica. Citando a Castro, Xosé (2014)
"(...) la traducción será revisada por un corrector del departamento de doblaje. El proceso completo de doblaje no tiene una duración fija, pues no todas las películas tienen el mismo número de personajes y hay muchos factores que afectan el trabajo..."
Por lo tanto,
es posible establecer que la traducción para el doblaje pasa por diversos
filtros, y de acuerdo a las necesidades de la película se harán ajustes,
cambios y adaptaciones.
Al momento de realizar la traducción
para el doblaje, es muy importante considerar para quién se está traduciendo,
los posibles modismos, regionalismos o el vocabulario común en la lengua de
llegada; pero todo partiendo desde el texto original. Así, analizando el
registro usado en el guión, entonces será sencillo establecer el registro
adecuado en la lengua de llegada.
De acuerdo con Lomeña Galiano, María (2009) existe la variación diamésica que es la relación del hablante con el canal de comunicación oral/escrita y la variación diafásica en la que podemos diferenciar el registro o grado de formalidad/informalidad y el tema en torno al que gira el evento comunicativo. Todas estas características deben ser tomadas en cuenta, para seleccionar un registro pertinente, para que la adaptación abarque un amplio público.
De acuerdo con Lomeña Galiano, María (2009) existe la variación diamésica que es la relación del hablante con el canal de comunicación oral/escrita y la variación diafásica en la que podemos diferenciar el registro o grado de formalidad/informalidad y el tema en torno al que gira el evento comunicativo. Todas estas características deben ser tomadas en cuenta, para seleccionar un registro pertinente, para que la adaptación abarque un amplio público.
Aquí es posible observar en la primera estrofa:
The snow glows white on the mountain
tonight,
A kingdom of isolation and it looks like
I'm the queen.
The wind is howling like this swirling
storm inside.
Couldn't keep it in, Heaven knows I
tried.
Don't let them in, don't let them see.
En Latinoamérica se tradujo como:
La nieve cubre la montaña
hoy
no hay huellas que seguir
y la soledad un reino y la
reina vive en mí
el viento ruge hay tormenta
en mi interior
una tempestad que en mi
salió
Mientras que en España se trató
de conservar el contenido:
La nieve brilla esta noche
aquí más
ni una huella queda ya.
Soy la reina en un reino de
aislamiento y soledad
El viento aúlla y se cuela
en mi interior.
Lo quise contener pero se
escapó.
Let it go, let it go!
Let it go, let it go!
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
El coro, que es la parte más
importante de la canción, tuvo una aceptación dividida. En américa por un lado
tenemos:
Libre soy, libre soy
no puedo ocultarlo más
libre soy, libre soy
libertad sin vuelta atrás
y firme así, me quedo aquí
libre soy, libre soy
el frío es parte también de
mi
Y en España, un coro que a muchos les parece polémico y a otros muy acertado:
Suéltalo, suéltalo, no lo
puedo ya retener.
Suéltalo, suéltalo, ya no
hay nada que temer.
¿Qué más da?, ya se
descubrió
Déjalo escapar.
El frío a mí nunca me
molestó
Es importante destacar que cada versión tiene sus aciertos. Por un lado tenemos la versión para América Latina, que trató de conservar la forma; modificando (y sacrificando) levemente el mensaje, sin embargo esto le permitió a la canción afinar en rimas brillantes. Por otra parte, la versión de España se centro en conservar el mensaje, aunque las rimas suenan hasta cierto punto forzadas, su mayor acierto radica en preservar el contenido y aunque se sacrificó parte de la musicalidad.
Finalmente, tenemos las canciones completas. Este artículo es meramente informativo, todos los logos y marcas que aquí aparecen son de sus respectivos dueños.
"Let
It Go" Frozen- Idina Menzel
Songwriters
ROBERT
LOPEZ, KRISTEN ANDERSON-LOPEZ
Published
by
Lyrics
© Walt Disney Music Publishing Company
Versión
en inglés-Idina Menzel
La versión para Latinoamérica-Carmen Sarahi
Suéltalo-versión
de España-Gisela
- Idina, Menzel. "Let It Go Lyrics."MetroLyrics. LYRICS © WALT DISNEY MUSIC PUBLISHING COMPANY, 1 Feb. 2014. Web. Consultado el 3 Nov. 2014. <http://www.metrolyrics.com/let-it-go-lyrics-idina-menzel.html>.
- "Frozen: Una Aventura Congelada." Doblaje Wiki. Web. Consultado el 4 Nov. 2014.
- Martina Stoessel "Libre Soy." Letra De Libre Soy De Martina Stoessel. Web. Consultado el 3 Nov. 2014. <http://www.musica.com/letras.asp?letra=2161592>
- Lomeña Galiano, María. "VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS." ENTRECULTURAS número 1, 27 Mar. 2009. Web. Consultado el 3 Nov. 2014. <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo14.pdf>
- Castro, Xosé. "La traducción para el doblaje" Taller de traducción para el doblaje. 2014.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario