Hora de Aventura: I Remember You


Hora de Aventura es una serie animada de televisión, que narra las aventuras de Finn y su perro mágico, Jake. La serie es transmitada por Cartoon Network Latinoamerica, sin embargo, ya sea por su contenido o por el doblaje, una gama de rumores giran en torno a está aclamada serie. 

En un inicio, la dirección de doblaje estuvo a cargo de Óscar Flores, quien es director de otras series de Cartoon Network. Durante este período, la serie utilizaba un lenguaje coloquial mexicano, añadiendo comúnmente jergas y muletillas mexicanas, e incluso algunas referencias a lugares de México o a su cultura popular. Además, los actores gozaban de cierta libertad de improvisación, lo cual le permitió a los personajes hacerse de algunos rollin' gags, que son inexistentes en la versión original.

La traducción de Hora de Aventura ha corrido a manos de los siguientes estudios de traducción: 
  • Sensaciones Sónicas: Se encargaron de las primeras cuatro temporadas y la primera mitad de la quinta.
  • SDI Media de México: A partir de la segunda mitad de la quinta temporada.
  • Candiani Dubbing Studios: Se encarga de algunos promocionales.
En está ocasión, haremos una comparación entre la canción "I Remember You" y su traducción latinoamericana. Dicha canción forma parte del episodio que se titula "Te recuerdo" episodio 25, temporada 4. La traducción corrió a cargo de Sensaciones Sónicas y el traductor encargado del episodio fue Carlos Hugo Hidalgo.

Marceline: "Marceline, is it just you and me in the wreckage of the world? That must be so confusing for a little girl. And I know you're going to need me here with you... but I'm losing myself, and I'm afraid you're going to lose me, too..."

Marceline:Marceline, estamos en el fin del mundo tú y yo, qué confusión debe ser para una niñita, y yo sé que tú me necesitarás, pero me estoy perdiendo a mí mismo, y no sé si tu podrás”.

La traducción para el doblaje obedece específicamente a los movimientos faciales, donde es menester ajustar los tiempos. De acuerdo con Fontcuberta, J. 
"En el proceso de doblaje, la traducción es el primer paso, y  nunca el definitivo. Aparte del traductor y del lingüista-corrector, interviene, el ajustador, es decir, el encargado (…) de hacer coincidir las frases con el espacio de tiempo disponible y con los movimientos de la boca de los protagonistas."
Es por ello que los ajustes para la canción se basan en los movimientos faciales y en su duración. En la segunda parte encontramos:

Marceline:  Oh! Um... "This magic keeps me alive, but it's making me crazy, and I need to save you, but who's going to save me? Please forgive me for whatever I do...when I don't remember you."

Marceline: ¡Ah, ah...! ¡La magia me da vida! ¡Y me enloquece! Necesito salvarte, y ¿quién a mí me salvará? Y perdona lo que hago de mí, cuando no te recuerdo...

Ice King: Wow! I wrote that?! Hot stuff!

Rey Helado: ¡Guao! ¿Yo escribí eso? ¡Soy un tiro!

En está parte del diálogo, es posible apreciar la libertad con la que gozaban los actores de doblaje, adaptando algunas frases o, como mencionamos anteriormente, creando nuevas improvisando y jugando con los personajes.

Ice King: "Marceline, I can feel myself slipping away. I can't remember what it made me say... but I remember that I saw you frown. I swear, it wasn't me. It was the crown.

Rey Helado: Marceline, siento yo que me alejo de ti, no sé cómo es que yo te mentí, recuerdo que yo te vi entristecer, y me pregunto yo que pude hacer...

En este verso se puede apreciar cómo se intentó preservar la forma, es decir, mantuvieron una rima lo más cercana posible a la lengua de partida. Sin embargo, al transformar la canción en la lengua de llegada, se nota que la rima utilizada fue una de las más simples; al mantener el verbo en infinitivo. Además, cabe destacar que en el producto final se omitió la idea de I swear, it wasn't me. It was the crown que puede traducirse como "yo no fui, fue la corona" probablemente a propósito para ajustar la rima.

Marceline & Ice King: This magic keeps me alive, but it's making me crazy, and I want to save you, but who's going to save me?! Please forgive me for..."

Marceline y Rey Helado: ¡La magia me da vida! ¡Y me enloquece! Necesito salvarte, y ¿quién a mí me salvará? Y perdona lo que hago de mí, cuando no te recuerdo...

Podemos concluir que el traductor adecua ta traducción para el doblaje de acuerdo a las necesidades socio-culturales de la lengua de llegada. Es imposible desprender una canción de la adaptación, pues la musicalidad requiere más que un simple ajuste mecánico basado en los movimientos faciales.

Referencias:
  • Fontcuberta, J. La traducción en el doblaje o el eslabón perdido. WEB http://www.uab.cat/Document/770/928/fontuberta_doblatge.pdf Consultado el 5 de febrero de 2015
  • Doblaje Wiki. http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Hora_de_aventura Consultado el 5 de febrero de 2015
  • I Remember You Transcript. http://adventuretime.wikia.com/wiki/I_Remember_You/Transcript Consultado el 5 de febrero de 2015
  • Te recuerdo, transcrpción. http://es.horadeaventura.wikia.com/wiki/Te_Recuerdo/Transcripci%C3%B3n Consultado el 5 de febrero de 2015


No hay comentarios.:

Publicar un comentario