Traducción en la mira

El traductor puede ser un héroe invisible o un evidente villano.

Páginas

  • Inicio
  • Historia
  • Sobre traducción
  • TAV
  • Proyectos
  • Mi experiencia
  • Mi poesía

Taller experimental: fase 3-toma de notas

Ya definimos qué es la interpretación consecutiva. Ahora analizaremos la toma de notas, la cual es esencial para reconstruir el discurso.
Leer más »
Publicado por Mandira Nabula
No hay comentarios.:
Enviar esto por correo electrónicoBlogThis!Compartir en XCompartir en FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: Interpretación, Interpretación Consecutiva, Laura Zocchi, Símbolos, Toma de notas
Entradas más recientes Entradas antiguas Página Principal
Suscribirse a: Entradas (Atom)

Acerca de mí

Mi foto
Mandira Nabula
Ver mi perfil completo

«Una traducción debe decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.»


—García Yebra, Valentín

«(...) cada lengua es una visión del mundo, cada civilización es un mundo.»


—Octavio Paz

«En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; solo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono.»


—Maurice E. Coindreau

Archivo del Blog

  • septiembre (1)
  • abril (1)
  • marzo (1)
  • febrero (3)
  • diciembre (1)
  • noviembre (9)
  • octubre (22)

Entradas populares

Siguiendo

Autora: Ma. Monserrath Pérez @MandiraNabula Derechos reservados©. Tema Ventana de imágenes. Imágenes del tema de Nikada. Con tecnología de Blogger.